"Одиссея". Песнь 23-яВеликосердного сына Лаэрта меж тем Евринома,Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла. Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном. Голову дева Афина великой красой озарила,Сделала выше его и полней, с головы же густыеКудри спустила, цветам гиацинта подобные видом. Как серебро позолотой блестящею кроет искусныйМастер, который обучен Гефестом и девой АфинойВсякому роду искусств и прелестные делает вещи,Так засияли красой голова Одиссея и плечи. Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел,Сел после этого в кресло, которое раньше оставил,Против супруги своей и с такой обратился к ней речью:"Странная женщина Боги, живущие в домах Олимпа,Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла бТак равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну. Вот что, мать: постели-ка постель мне Что делать, один яЛягу. У женщины этой, как видно, железное сердце "Так на это ему Пенелопа царица сказала:"Странный ты Я ничуть не горжусь, не питаю презреньяИ не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким тыБыл, покидая Итаку в судне своем длинновесельном. Ну хорошо Постели, Евриклея, ему на кровати,Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил. Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешьМягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки". Так сказала она, подвергая его испытанью. В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился:"Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце Кто же на место другое поставил кровать? Это трудноБыло бы сделать и очень искусному. Разве бы толькоБог при желаньи легко перенес ее с места на место Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы. Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал. Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна. Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить яСпальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху. Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу. После того я вершину срубил длиннолистой оливы,Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медьюТочно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил. Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил,Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил,После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати. Вот тебе признаки этой кровати, жена Я не знаю,Все ли она на том месте стоит, иль на место другое,Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил". Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, -Так подробно и точно все признаки ей описал он. Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею,Голову стала, рыдая, ему целовать. . . 1. Напишите, почему Пенелопу в этом эпизоде Гомер называет разумной. Какими еще чертами характера автор наделяет героиню? 2. Каким представлен в этом эпизоде Одиссей?