Відповідь:
Иногда я задаю людям вопрос, какая у Иисуса была фамилия. Чаще всего мне отвечают: «Наверное, Христос, хотя не уверен». Тогда я продолжаю: «Если это так, то, получается, что Иосиф Христос и Мария Христос вели с собой за ручку маленького сынишку Иисуса Христа?» Когда люди это слышат, они понимают, что Христос вовсе не фамилия. Что же это за слово, «Христос»? Откуда оно взялось и что обозначает? Попробуем с этим разобраться.
Перевод и транслитерация
Сначала речь пойдет о переводе, а точнее об одном из методов перевода. Когда переводчики переносят идеи с одного языка на другой, они нередко прибегают к приему имитации звучания. При этом значение слов не переводится. Особенно это касается имен и званий. Такой прием называют транслитерацией. Переводчикам Библии также приходилось решать, каким способом лучше передавать идеи исходного текста на языке перевода (например, имена и звания): путем прямого перевода (то есть по значению) или путем транслитерации (т. е. по звучанию). И здесь специального правила нет.
Септуагинта
Первый перевод Библии был сделан в 250г. до н. э. : Ветхий Завет был переведен с иврита на греческий. Этот перевод носит название Септуагинта (или LXX) и используется по сей день. Поскольку Новый Завет был написан на 300 лет позже и тоже на греческом, его авторы часто цитируют именно Септуагинту, а не Ветхий Завет, написанный на иврите.
Перевод и транслитерация в Септуагинте
На рисунке ниже изображено, как это повлияло на современные тексты Библии:
Пояснення: